sábado, 9 de octubre de 2021

A silent war cry

Yibambe: del hausa, (lenguaje africano). En este idioma, la palabra yibambe proviene del dialecto xhosa y se puede traducir como «resistir» o «soportar» para que ningún invasor pase sus defensas.


Yibambe

Cuando despierto, agotado, pues los sueños que me acogen no traen paz, no traen sosiego. No traen más que dudas y preguntas que jamás serán resueltas, jeroglíficos oníricos cuyos versos vampíricos drenan vida, gota a gota, mientras huyo quieto y sin descanso de la noche que me acosa tras un día que me caza.


Yibambe

Con cada paso que me aleja

De allí a donde pertenezco

Con cada otro que me acerca

A donde nunca fue mi sitio


Yibambe

Cada mañana,

Cuando el sol aun duerme

Y es mi paso el que arroja al mundo

Luz

Y sombras

Como nadie vio jamás

Como nadie quiere ver


Yibambe

En el silencio de una ciudad no nata

En el bullicio insoportable de mil almas estridentes que caminan sin un rumbo más allá del que les dictan unas voces pastoriles que al rebaño redirigen

Mientras yo sigo el silencio

Que otrora llenó una voz que ya no escucho


Yibambe

A cada adoquín

Tras cada esquina

Cuando cruzo cada calle


Yibambe

Por cada voz inesperada que no quiero que me hable


Yibambe

Por cada voz que antes bebía y que acabó por agotarse

Yibambé por esa sed


Yibambe

Ante cada escollo

Por ese nudo en la garganta que engullo ahora

Por cada nudo en la garganta que nunca debí mostrar

Tras cada vez que, ilusionado, abrí esa puerta


Yibambe cuando recuerdo por qué la decidí cerrar


Porque hoy

Quizá y sólo quizá

Estas palabras digan algo

O no digan nada más


Porque hoy

Quizá y sólo quizá

Vuelvo a tener razón

Y tire la llave al mar


Yibambe

Y a caminar

No hay comentarios: